the thin blue line
Fiveさん、ご指名ありがとうございます。
もともと‟blue”には「(警官・水夫のような)青い服を着た人々」という意味があります。(『ジーニアス英和辞典 机上・初版』大修館) そしてこの‟the thin blue line”を調べてみましたところ、‟From the image of, and originally recorded as, a line of police holding back a crowd”とありました。(The new Partridge Dictionary of SLANG) ここでは、「秩序を守る最後の砦」というニュアンスで使われているように思います。
同じく『ジーニアス英和辞典 机上・初版』(大修館)より‟thin red line”には「ある地域[主義]を守る勇敢な少人数のグループ」という意味であることが分かりました。
また、tempus fugit さんのブログを参考にさせていただきました。(Inaho)