常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bring to an end

 オーストラリアシドニーで発生した人質立てこもり事件は,人質2名と犯人1名の死亡で幕を閉じました。犯人はイスラム教信者であり,イスラムの黒い国旗を掲げていたようです。
 取り上げる表現は"bring to an end"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)によると"bring AC"で「(物・事・人が)A物・事・人)をC(状態)に至らせる」という意味がありました。ここで,Cは 「動名詞,形容詞 ; 副詞の場合はto, into, underなどの方向の表現」が該当します。この記事では,「終わらせる」と訳せると思いました。
 事件を鎮圧した機動隊は,被害を最小限に食い止めたと述べておりますが,犠牲者が出たことは残念です。(Ume)

 Sydney siege: Three dead after commandos storm cafe

 Two people died, along with an Islamist gunman, after commandos stormed a cafe in Sydney, Australia, to bring to an end a 16-hour siege.

Local media have named those who died as Lindt cafe manager Tori Johnson, 34 and lawyer Katrina Dawson, 38.

Four people were injured, including a policeman hit by shotgun pellets.

Central Sydney was put in lockdown as the gunman, identified as an Iranian refugee, seized dozens of hostages early on Monday.

The Lindt Chocolat Cafe is located in Martin Place, a busy shopping area in Sydney's financial district.

The gunman, named as Man Haron Monis, forced some of the hostages to hold up a black Islamic banner at the window of the cafe.

Monis received political asylum in Australia in 1996 and was on bail facing a number of charges.

http://www.bbc.com/news/world-australia-30485355


今年度はカナダでも銃撃戦が起きてしまいました。ここで取り上げた記事の見出同様"storm"が使われております。
storm#3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から