常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

behind

 DNAテストに関する記事です。DNAは個人ごとに微妙に異なる配列をしている場合があり,その差から,かかりやす病気やガンなどを予測することができるといわれております。将来的には自分がかかりやす病気をDNAテストで把握し,ゲノム創薬といわれる自分にあった薬が処方されるのだとおもいます。DNAテストは 23andMeという会社がすでに行っているのですが,今回の記事では,イギリス政府が,このテストは100%正しいという確証が持てないため注意すべきであるという警告を発しました。
 記事の中で気になった単語は"behind"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)によると「 を支持 [支援] して, …の後ろ盾となって」などという意味がありました。ここでの"behind"は,「(人・議論を)を支援する」という意味をもつ"back"と同じ意味であると思います。日本語でも「彼のバックには強い味方がいる」などと表現することがあると思います。
 未来に通じるような技術なので,多少の問題があっても徐々に改善していくのではないかと思います。(Ume)

Controversial DNA test comes to UK

An MHRA spokesperson said it regulated such tests in the UK to make sure they met minimum standards.

"People who use these products should ensure that they are CE marked and remember that no test is 100% reliable so think carefully before using personal genome services.

"If after using the service, you have any questions or concerns you should speak to your healthcare professional."

She added: "If you are concerned that you have an incorrect result due to a faulty product, you can report this to MHRA at aic@mhra.gsi.gov.uk or 020 3080 7080."

The UK Department of Health said it was behind the idea of using gene tests to guide patient care within the NHS, but echoed the MHRA advice on giving careful consideration before opting for services like the one offered by 23andMe.

23andMe chief executive Anne Wojcicki said: "The UK is a world leader in genomics and we are very excited to offer a product specifically for UK customers."

http://www.bbc.com/news/science-environment-30285581