swing #2
The Japan Timesからの記事です。安倍首相は増税の延期を表明し、衆議院を解散しました。この増税延期という決断に至るに本田悦郎内閣官房参与とアメリカの経済学者であるクルーグマン氏の助言が決定打となったようです。
How economist Krugman’s meeting with Abe may have swung decision to postpone tax hike
When economist Etsuro Honda heard that Paul Krugman was planning a visit to Tokyo, he saw an opportunity to seize the advantage in Japan’s sales-tax debate.
With a December deadline approaching, Prime Minister Shinzo Abe was considering whether to go ahead with a 2015 boost to the consumption levy. Evidence was mounting that the world’s third-largest economy was struggling to shake off the blow from raising the rate in April, which had triggered Japan’s deepest quarterly contraction since the global credit crisis.
見出しの‟swung”が目に留まりました。‟swing”は原義が「振り回す」ということで、決定が揺らいでいるということなのかと思い、調べみますと「〈意見・気持ち・態度など〉を変える、〈人・世論などに〉影響力を持つ」という意味がありました。私が考えていたものとは少々違いましたが、「揺れ動いた」というイメージが脳に焼き付きました。(『ジーニアス英和辞典第4版』大修館)
(Inaho)
PS ここまで書きまして,チェックしたところ,すでに先生が述べられていました。
http://d.hatena.ne.jp/A30/20140418/1397787370