常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

prod #2

10/23(木)から9日間開催される第27回東京国際映画祭についての記事です。今回の映画祭では「新世紀エヴァンゲリオン」等で有名な庵野秀明の特集「庵野秀明の世界」が上映されるようです。

Hideaki Anno: emotional deconstructionist

With dozens of the renowned filmmaker’s works scheduled to be screened at the Tokyo International Film Festival over the next two weeks, we speak to the man behind the ‘Evangelionsci-fi franchise about his apocalyptic influences and prod him on the question that is on every fan’s lips

http://www.japantimes.co.jp/culture/2014/10/18/films/hideaki-anno-emotional-deconstructionist/#.VEeDT-kriM8

ここで気になった表現は‟prod”です。『ジーニアス英和辞典第4版』(大修館)で調べてみますと「駆り立てる、急かす」という意味であることがわかりました。ここでは「ファンの誰もが興味を持っている質問の答えを急かすように聞いてみた」という意味で捉えられるでしょう。(inaho)

PS ‟prod”は以前にも取り上げられていました。

http://d.hatena.ne.jp/A30/20101126/1290777084