常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

the likes

↓と同じソースからです。

Mr. Hashimoto said, “I can’t forgive the likes of you,” to which Mr. Sakurai responded, “If that’s the case, let’s fight like men, one on one. What’s with the protection behind you?”

http://blogs.wsj.com/japanrealtime/2014/10/21/hate-speech-debate-gets-ugly-fast/


本文のlikesはなんでしょうか。かくいう私も最初は分かりませんでした。

リーダーズ英和辞典』第3版(研究社)によると、the likes of …で「…のような者[もの]」と出ていました。この意見交換会の流れに即して訳しますと、「お前みたいなのは許せねえ」に相当します。語源は同じ体(『英語語源辞典』、研究社)です。この場合の体は人の「心」まででしょうか。LDOCE5には話し言葉で“used to talk about someone you do not like or do not approve of”とあり、“someone”と限定をかけている点、“do not approve of” という点がぴたりとはまるのではないかと思いました。(Kawada)