常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

too much he said/she said on ご回答

UG先生、ご指名ありがとうございます。
“too much he said/she said on” は、「言い分が異なる意見が多い」という意味になります。

“he said she said” は「水掛け論」という日本語に近い英語表現です。手持ちの辞書には載っていませんでしたが、英語版Weblioに“Conflicting reports from two or more parties on an issue, usually involving a situation between a man and a woman with no other witnesses.”とありました。

確かに 私も、同じニュースなのに各情報源で食い違っていると感じた経験があります。(Four)


‘We Hear You’ Is Not What Viewers Wanted to Hear

Sometimes viewers complain that there is too much he said/she said on the NewsHour. But not Monday night, when an interview about who was to blame for faulty intelligence about ISIS had only one opinionated participant.

http://www.pbs.org/topics/news-politics/

http://d.hatena.ne.jp/A30/20141006/1412555622