常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

redundancy

オーストラリアのナショナルフラッグキャリアであるQantas(カンタス)が,自社史上最大の損失を計上しました。カンタス航空は,赤字要因として,国内需要の低下,顧客の支出額の減少,燃料費の高騰などをあげております。
 記事の中で気になった単語は"redundancy"です。『Wisdom英和辞典第三版(三省堂)』によると「労働力の余剰,解雇」などという意味がありました。ODでは"The state of being no longer in employment because there is no more work available"とあります。
「解雇」を意味する他の単語も調べてみました。"fire"は"Dismiss (an employee) from a job"とあり,"dismiss"は"Remove from employment or office, typically on the grounds of unsatisfactory performance"と定義されております。"redundancy"は余剰人員が出たことによる解雇であり,市場や企業側の理屈でなされております。"fire"は特定の従業員を解雇することを示し,"dismiss"は,1人にかぎらず,特定のグループなどが成果を出せなかったからやめさせるというニュアンスが伝わりました。(Ume)

Qantas reports biggest ever loss of A$2.8bn for year

Australia's national flag carrier Qantas has reported an after-tax net loss of A$2.8bn ($2.6bn; £1.57bn) for the year ending in June - its biggest ever financial loss.

The struggling airline said the result was in part due to an A$2.6bn write-down on its international fleet.

Analysts were expecting a net loss of around A$750 million.

Qantas said weak domestic demand, poor consumer spending and rising fuel costs also contributed to the huge loss.

It is the worst result in the company's history and compares with a revised after-tax profit of A$2 million a year earlier.

One-off costs associated with redundancies contributed to the full-year loss, though, and the firm said its current underlying financial position was strong and improving.

http://www.bbc.com/news/business-28948855