常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

repatriation

オバマ大統領がアメリカの移民問題について言及しました。記事の中で気になった単語は"repatriation"です。『Wisdom英和辞典第三版(三省堂)』によると「本国送還; 復員; 本国への送金.」などという意味がありました。大統領によると,親の同伴なしで不当に国境を超えた子供たちは強制的に本国へ送還すると述べております。子供だけの移民数は2014年度にはすでに5万人を超えており,アメリカにとっての社会問題となっております。移民をさせる親としても,貧困に苦しんでおり,子供を救うという気持ちから危険な国境越えに挑ませているのが現状のようです。生まれた国により子供の境遇が違うことを改めて思い知ります。(Ume)

Obama: Migrant youths without claims will be sent home

He praised his Central American counterparts for their ongoing efforts within their own nations to deter children from travelling illegally to the US, but said more work must be done to combat the "significant challenge" and alleviate the conditions that move parents to send them on the perilous trip.

"We have to deter a continuing influx of children putting themselves at great risk," he said. But he said, "Children who do not have proper claims and families with children who do not have proper claims at some point will be subject to repatriation to their home countries."

http://www.bbc.com/news/world-us-canada-28490544

ruse - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から