常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

off the pace

またまた相撲からの落穂拾いです。名古屋場所7日目の取り組みを伝える記事からです。

最後のremain one off the paceが気になった表現です。自信はありませんが、これは「1敗を守る」という意味ではないでしょうか。

paceは通例は「ペース、歩調」ですが、ここはoffと、特定するtheをともなっています。そう考えるとpaceは「先頭、首位」という意味かなと推測しました。あとはremainがあるので、「首位からひとつ落ちた(遅れた)ままでいるために」→「1敗を守るために」ととりました。

事実、7日目の時点で、鶴竜は7日目の時点で1敗を守っていました(昨日現在2敗)。(Kawada)

Hakuho has easy victory, stays perfect

Yokozuna Hakuho barely moved in keeping his share of the lead at the Nagoya Grand Tournament on Saturday’s seventh day at Aichi Prefectural Gym.

Komusubi Aoiyama (1-6) slipped down just after contact at the start to help Hakuho stay perfect at 7-0.

Fellow yokozuna Harumafuji (5-2) kept No. 3 maegashira Kaisei winless by grabbing him by the belt and walking him out, while yokozuna Kakuryu (6-1) manhandled komusubi Aminishiki (1-6), finishing him off with a thrust to remain one off the pace.

http://the-japan-news.com/news/article/0001437186