常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

tick #3

おはようございます。やっと順番が回ってきました。栃木産のinahoと申します。どうぞよろしくお願いします。

Apple Posts $7.7 Billion in Profit on Strong iPhone Sales

For Apple, the iPhone continues to be the gadget that makes the company tick. Sales for the handset grew even in a time of year when smartphone sales are expected slow.

Apple, based in Cupertino, Calif., reported on Tuesday a profit of $7.7 billion, up from $6.9 billion in the same quarter a year earlier. The company also reported revenue of $37.4 billion, up from $35.3 billion compared to the quarter a year ago. Strong sales of iPhones and Macs fueled the growth, the company said.

“We are incredibly excited about the upcoming releases of iOS 8 and OS X Yosemite, as well as other new products and services that we can’t wait to introduce,” said Timothy D. Cook, Apple’s chief executive, in a statement.

http://www.nytimes.com/2014/07/23/technology/apple-reports-7-7-billion-profit-in-third-quarter.html?emc=edit_na_20140722

tickを「時計などがカチカチいう、メーターなどがカチャッという」という意味で理解していましたが、この記事では"カチカチ"とは関係ありまりません。

「カチカチ」という擬態音から「何かが動く」という意味かな、もしくはチェックマークから「チェックする」(英国用法)なのかなと類推してみましたが、自信がありません。その後、いくつか辞書を引いてみましたが、それらしい意味はなく、仕方なく先生を煩わせてしまいました。

すると、tickは株式市場の値動きから用いられるようになった動詞用法で「株価が上がる、上向きに推移する」という意味で、そこから「好調である」という意味で、主に経済(とくに証券業界)で使われるようになったと教えていただきました。英語を理解するにはスキーマが大切だということが身に染みた事例となりました。(inaho)

PS この記事を書いたあとになって過去記事をチェックしましたら、Ume先輩がすでにこの意味のtickを取り上げておられました。さすがです。専門家ですものね…。

http://d.hatena.ne.jp/A30/20140225/1393289067


cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20130804/1375567034
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20140723-00000015-jij-n_ame