常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

inquest

ワールドカップ,ドイツ対ブラジルの試合は7-1で,ドイツの圧倒的な勝利でした。開催国でもあるブラジルが6点も差をつけられて敗れることを予想した人はいるのでしょうか。たしかにコロンビアとの戦いでネイマール選手を出場させられなかった要因は大きいと思いますが,この得点差には驚きました。記事の名で気になった単語は"inquest"です。『Wisdom英和辞典第三版(三省堂』によると「審査, 審問, 検死,反省会」などという意味がありました。敗因を徹底的に分析する必要があると思いました。(Ume)

Brazil's World Cup dreams ended in humiliating and brutal fashion as Germany inflicted their heaviest defeat in the first semi-final in Belo Horizonte.

This equalled Brazil's heaviest margin of defeat, a 6-0 loss at the hands of Uruguay in the 1920 Copa America, but the impact of this reverse, not just on the world stage but in their homeland, will put this alongside the 1950 World Cup final defeat by the Uruguayans in Rio as their darkest football day.
Muller's early goal was a big enough setback, but the manner in which Luiz Felipe Scolari's side crumbled in the space of seven minutes is likely to be a matter of national debate in this country for years to come.
This was Brazil's first defeat at home for 12 years. The loss for a country built on sporting pride, and at their own World Cup, will be bad enough to take. The scale of defeat will take the inquests to a new level.
The statistics stacked up like pieces of rubble around the feet of Scolari and his players. This was the first time a team had scored seven in a World Cup semi-final, and the biggest defeat in one of these games since West Germany beat Austria 6-1 in 1954.

http://www.bbc.com/sport/0/football/28102403

live - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から