常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

back up the Brink’s truck

アメリNBAでは,FA権を持つNew York Knicksのスター選手Carmelo Anthonyの動向に注目が集まっています。今回はthe New York Timesの記事からback up the Brink’s truckという表現を採り上げます。
まずback up the truckについては,ネット上に以下のような説明がありました。
"Backing up the truck" is a slang term that is often used in the stock market.
If someone is extremely bullish on a stock, they will recommend that others "back up the truck" and buy it.
http://www.davemanuel.com/investor-dictionary/back-up-the-truck/
学校のALTにも確認したところ,これは「買い占めてトラックに積み込む」というイメージを連想するためのようです。
ただし,今回の表現はただのトラックではなくBrink’s truckとなっている点に注意しなくてはいけません。Brink’s truckは1859年にアメリカで創業された「貴重品を専門に取り扱う警備輸送会社」のトラックを指します。
http://www.brinks.co.jp/about_us/
以上から,back up the Brink’s truckは「現金をトラックに運び入れる」という意味になり,今回の記事では「(チームへの残留を交渉するために)多額の資金を使う」と解釈できます。(Koyamamoto)

Key Piece in Limbo, Knicks’ President Forges Foundation
With Carmelo Anthony’s Future Uncertain, Phil Jackson Makes Bold Strokes
GREENBURGH, N.Y. — Phil Jackson made clear that he was finished with the formal recruiting process, if it was even fair to describe it that way in the first place. There would be no genuflecting at the altar of Carmelo Anthony, no passionate overtures, no grand promises — other than a well-formulated plan to (eventually) turn the Knicks into a contender.
When Jackson spoke Thursday night about an hour before the N.B.A. draft, he offered yet another reminder that his way of doing business is different from how things were done by previous doyens of Madison Square Garden. He will not beg or grovel or back up the Brink’s truck. If any fans expected Jackson to retreat from his position that Anthony ought to be willing to take less money from the Knicks for the greater good of the team, they were mistaken.
http://www.nytimes.com/2014/06/28/sports/basketball/with-carmelo-anthonys-future-uncertain-knicks-president-makes-bold-strokes.html?ref=sports