常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

starting all over with a clean slate

理化学研究所小保方晴子研究ユニットリーダーが主要論文の撤回に同意したとのことです。一からやり直した方がよいという恩師の助言にしたがったそうです。「一からやり直す」は starting all over with a clean slateとMainichiは訳していました。解説はいいですね。(UG)

STAP cell research to fall apart as authors consent to retraction

Riken is now conducting tests to verify whether the "stimulus-triggered acquisition of pluripotency" cells can be produced.

Obokata signed a document agreeing to withdraw the research paper and delivered copies to co-authors of the paper Tuesday, Riken said. She earlier agreed to withdraw the auxiliary paper.

Obokata reluctantly accepted the retraction in order to participate in Riken's verification tests, her lawyer Hideo Miki said.

Miki also said he regrets that he could not protect Obokata, who "had no choice but to agree" to the retraction after she came under pressure.

According to the lawyer, Obokata was advised by Vacanti that starting all over with a clean slate could be one way to settle the issue. Vacanti supervised Obokata when she studied at the university in the late 2000s.

http://mainichi.jp/english/english/newsselect/news/20140604p2g00m0dm070000c.html