常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bulldoze#2

山を切り崩すことのリスクについて書かれております。中国では,居住地を増やすために,従来では考えられないほどの規模で山を切り崩しておりました。さらに切り崩した結果として出てきた土砂は,谷を埋めるために持ちられてきたそうです。このように,地形を変化させることは,さまざまな環境リスクを生み出すと専門家が指摘しております。その一例として大気や水質の汚染を挙げておりました。

記事の名で気になった単語は"bulldoze"です。『Wisdom英和辞典第三版(三省堂)』によると,「(建物など)をブルドーザーで取り崩す,(岩・土など)を取り除く,ならす」などという意味がありました。ブルドーザーのイメージがそのまま動詞として使われておりました。(Ume)

Risk posed by China mountain removal

China's campaign to bulldoze mountains to create land to build on could cause extensive environmental problems, scientists say.

Researchers from Chang'an University in China have warned that dozens of mountains have already been flattened - and this is causing air and water pollution, soil erosion and flooding.

They say that this activity is happening on an unprecedented scale.

They report their concerns in the journal Nature.

Prof Peiyue Li, from Chang'an University's School of Environmental Science and Engineering, said: "Because there have been no land creation projects like this before in the world, there are no guidelines."

http://www.bbc.com/news/science-environment-27702401

bulldoze one's way into~ - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から