常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

under the cosh

UG先生ご指名いただきありがとうございます。"under the cosh"を調べました。最初の出だしには川島選手の発言が記載されており,前回のワールドカップで日本の躍進を目の当たりにした海外勢が,日本にとって不利なルール改正を行うだろうという消極的なものです。次に"cosh"の意味を『Wisdom英和辞典第三版(三省堂)』で調べると「こん棒」という意味がありました。「こん棒の下で」では意味が通じません。"under the cosh"をSPACEALCで調べると「せかされて、手も足も出なくて」などという意味が出てきました。こん棒を振り上げられて脅されている状況をイメージするればいいと思います。
 この意味を見た時"under the gun"を思い出しました。こちらには「期限が迫って,追い詰められて」などという意味があります。銃を背景に脅されたら動かざる負えないということでしょう。(Ume)


Soccer: Japan will be under the cosh at World Cup says keeper Kawashima

Goalkeeper Eiji Kawashima believes Japan's results over the last couple of years against some of the world's top teams could make qualifying for the knockout phase of the Brazil World Cup a tougher proposition than it was in South Africa four years ago.

Japan had a dreadful run of results in the lead up to the 2010 finals, but stunned Cameroon and Denmark in the group phase to reach the second round of the tournament before being eliminated by Paraguay 5-3 on penalties after a 0-0 extra-time draw in the round of 16.

under the cosh - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

under the gun - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から


P.S.

こちらの記事では"under the wing of"が取り上げられております。こん棒や銃の下で圧力を掛けるのではなく,親鳥が小鳥を自らの羽で守られているというニュアンスがあるそうです。

under the wing of~ - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から