常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

take to

UG先生ご指名いただきありがとうございます。さっそくいろいろな"take to"の意味を調べてみました。その結果,下記の通りになりました。

(SPACEALC)
"take to the hills"「身を隠す、逃げて隠れる、逃げる」
(goo辞書)
"take to the highway"「追いはぎになる」
(Weblio)
"take to the woods"「森に逃げ込む,姿をくらます」
"take to the road"「旅に出る,浮浪者になる」
"take to one's heels"「逃げる」

(わかりませんでした)
take to sb's feet

見ていて気がついたことはどれもマイナスの意味であるということです。(Ume)

UG先生にアドバイスを頂き,"take off"を調べました。調べたもののうち,"take to"と近い意味,あるいは辞書(『Wisdom英和辞典第三版(三省堂)』)に<>と書いてあるものを抜き出すと「を立ち去らせる」「(強制的に)連れて行く,連行する,を持っていく」などがありました。全く自信がありませんが,以上のことから推察すると,"take to","take off"はどちらも①マイナスの意味がある,②特定の方向に向かっている,③ある人を一定地点から別の場所に向かわせている,ということを考えました。

take to streets #3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から