常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

nom de guerre #2

アメリカ社会に衝撃を与えたシリアでの「アメリカ人」による自爆テロ。容疑者の氏名が明らかにされました。

American Suicide Bomber in Syria Is Identified

An American who blew himself up in a suicide attack in Syria on Sunday has been identified by law enforcement officials as Moner Mohammad Abusalha, a man who grew up in Florida and traveled to Syria late last year.

The officials said they believed that Mr. Abusalha, who joined a militant group and adopted the nom de guerre Abu Huraira al-Amriki, used a large truck in helping to carry out the bombing in the northern province of Idlib, where he had traveled after spending two months in a training camp of the militant group Al Nusra Front in Aleppo. The officials said they thought it was the first time an American had been involved in a suicide attack in Syria.

American law enforcement and intelligence agencies made the identification without examining any remains. The size of the blast, which was shown on a video clip posted online by Al Nusra, has led the authorities to believe that there is little, if anything, left of the body.

http://www.nytimes.com/2014/05/31/world/middleeast/american-suicide-bomber-in-syria.html?emc=edit_na_20140530

nom de guerreはフランス語でname of warを意味し,「仮名、偽名」という意味でしたね。(cf. nom de plume)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20110503/1304406823