常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

removed from

UG先生ご指名いただきありがとうございます。文脈を読むと,田中選手が日本で24勝0敗を成し遂げたようにメジャーリーグでも,同じ成績を上げることは不可能ではないと話したということです。

ご質問の"remove from"ですが『Wisdom英和辞典第三版(三省堂)』によると,「取り去る,移動する,撤去する,引っ越す」,さらには「職を解く,任務を外れる」等色々な意味がありました。しっくり来るものはありませんが,ここでは「ローテをこれまでにない勝利で果たしたあと,結果を残して一夜明けて」などと訳すのではないかと考えました。なんとなく軍隊で用いられるような表現が比喩的に使われているように感じました。(Ume)

Tanaka says 24-0 not impossible
BOSTON -- One day removed from his biggest victory to date, a humbling of the defending champion Boston Red Sox, Masahiro Tanaka would not rule out the possibility he could go on the same kind of tear he went on in Japan last year, when he finished 24-0 with the Rakuten Golden Eagles.

http://espn.go.com/new-york/mlb/story/_/id/10829643/masahiro-tanaka-new-york-yankees-says-going-24-0-again-not-impossible