常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

concession speech

インド総選挙で「インド人民党」が圧勝する見通しとなっています。

Indian National Congress Concedes Defeat to Opposition Leader Narendra Modi

The Indian National Congress, which has headed India’s government for nearly all the country’s post-Independence history, formally conceded defeat to the opposition leader Narendra Modi on Friday, as voters rendered a crushing verdict on their country’s flagging economic growth and a
drumbeat of corruption scandals.

Election officials had not yet finished counting the 550 million votes cast in the five-week general elections, but the contours of Congress’s defeat quickly became clear. Rahul Gandhi, the heir apparent to the political dynasty that forms Congress party’s backbone, appeared headed for a narrow victory in his own home constituency, a stronghold he won by more than 300,000 votes in 2009.

http://www.nytimes.com/2014/05/17/world/asia/india-elections.html?emc=edit_na_20140516

concedeは「譲歩する」でおさえている人が多いと思いますが、選挙の文脈で用いられる場合、「を事実と認める」という意味になります。とくにdefeatを目的語にとるときには「敗北をしぶしぶと受け入れる、認める」となります。

concedeで想起するのが、選挙に負けた候補者、党首などがおこなうconcession speech(敗北宣言)です。このconcessionは文字通り「相手に勝ちを譲る」わけですが、これをおこなうかどうかが、その人、党の器の大きさを示すことになり、アメリカではその潔さが重視されます。インドでも同じ伝統が根付いているのでしょうか。(UG)