常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

pain-staking

マレーシア航空不明機の捜索に関する記事です。不明機のものと思われる電波を海底からとらえたことで捜索範囲を徐々に狭めているとのことです。気になった単語は"pain-staking"です。『Wisdom第三版(三省堂)』によると「骨の折れる,細心の注意を払った」などという意味があります。ちなみに"laborious"にも「骨の折れる」という意味があります。両者の違いをOxford Dictionariesで調べると"painstaking"は,"Done with or employing great care and thoroughness","laborious"には"Requiring considerable time and effort"という定義が書かれております。前者は特別に注意を払うというニュアンスの骨折りであり,後者は時間と努力を擁するという意味で骨折りということであると思います。
 "laborious"は"labor"の派生語です。"labor"の原義は「(農耕の)重労働」とありました。ちなみに"labor pains"で「陣痛」という意味になります。(Ume)

Missing plane MH370: Abbott 'confident' over signals

On Thursday an Australian aircraft picked up an audio signal in the same area as the four previous detections.

But the Australian Joint Acoustic Analysis Centre had analysed the data and confirmed that the signal was "unlikely to be related to the aircraft black boxes", said Air Chief Marshal Angus Houston, who heads the agency overseeing the search.

He said that there had been "no major breakthrough in the search for MH370".

ACM Houston has cautioned that search work using the towed pinger locator will continue until officials are sure that the black-box batteries - which last about a month - have run out.

At that point the Bluefin 21 submersible drone will be sent down to search for wreckage on the sea floor, but this could be a laborious and pain-staking task made more difficult by the presence of silt.

http://www.bbc.com/news/world-asia-26984162