常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

flesh out

The New York Timesにあった記事の見出しを採り上げます。
flesh outは「…に肉をつける」(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)という意味で,見出しのFleshing out the Bonesは文字通りに捉えれば「骨に肉付けをして(恐竜を)再現する」という意味となります。
しかしflesh outにはこの他に「〈構想などを〉(…で)具体化する」(『プログレッシブ英和中辞典』同上)という意味があり,記事の後半にもWhere theory becomes reality.とあることから,今回の見出しは「理論を具体化する」という意味を含んでいると考えられます。(Koyamamoto)

Fleshing Out the Bones
Behind the Scenes at ‘Pterosaurs: Flight in the Age of Dinosaurs’
In a brightly lit production studio at the American Museum of Natural History in February, 12 artists were hard at work, heads down, eyes focused.
In one corner, a sculptor was shaping clay to create a cat-size flying reptile, a rhamphorhynchus, using a tracing of the animal’s footprints that had been captured in a stone trackway excavated in Utah. In a back room, in hazmat suits and respirators, a team of three was building another kind of a pterosaur, as the flying reptiles are known: a nine-foot-long tropeognathus from foam, fiberglass and epoxy around an aluminum frame.
... These three floors in this part of the museum complex — the Power House, where the coal fires were once stoked to heat the entire museum — are where art meets science. Where theory becomes reality.
http://www.nytimes.com/2014/04/01/science/behind-the-scenes-at-pterosaurs-flight-in-the-age-of-dinosaurs.html?hpw&rref=science&_r=0

cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20120209/1328713648