常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bumped from one's flight

対面で話をすることの重要性を書いた記事です。本文の最初に出てくる”bumped from his flight”が気になりました。SPACEALCで調べると「飛行機の予約を取り消される」という意味がありました。この記事の文脈の意味とは異なりますが,面白いと思ったのは,「(地位などを利用して)飛行機などの便から押しのける」という意味もあるということです(Weblio)。"bump"には「人をはじき出す,(客の予約を)取り消す,解任する」などという,ある場所からはじき出しているというイメージができました(Wisdom英和辞典(第三版)』(三省堂))。(Ume)

Seeing Eye-to-Eye: The Power of Telepresence

I listened recently to a lament from a fellow business traveler bumped from his flight and trying to figure out his next steps. His choices were to wait in a long queue with other frustrated passengers to deal directly with an agent—or to use a customer service number to negotiate his options with a call center.

What he really wanted was an immediate human connection—the option of a face to face communication that could provide empathy, understanding and reassurance that a long, stressful trip would end soon.

The need for this kind of human connection is fundamental to customer service. And telepresence can be a powerful and cost effective tool for just such communications.

http://mds.ricoh.com/blog/seeing_eye_to_eye_the_power_of_telepresence