常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

measured response

UG先生ご指名ありがとうございます。”measure”といえば「測定する,評価する」などを思い浮かべました。記事の見出しは森本総理の「失言(?)」に対して浅田選手が「森さんは(発言に対して)後悔していると思う」という”measured response”をするという流れに対するものです。

辞書の訳に従うのであれば「注意深い回答」(Wisdom英和辞典(第三版)』(三省堂))というものが近いのでしょうが日本語に違和感を覚えます。むしろUG先生が書かれた「大人の対応」という方がしっくりきます。つまり”measured response”は十分に言葉を選んで適切な回答を行ったというニュアンスであると思います。このように言葉を選べることがまさに大人であると思いました。(Ume)

Mao gives measured response to Mori’s criticism, defends use of triple axel
Figure skater Mao Asada chided Tokyo 2020 Olympic organizing committee chief Yoshiro Mori for criticizing her efforts at the Sochi Games upon her return from Russia on Tuesday.
Mao finished 16th in the women’s individual short program last Wednesday after falling while trying to land her trademark triple axel, before recovering to record a personal best in the free skate a day later to finish the overall competition in sixth place.
http://www.japantimes.co.jp/sports/2014/02/25/olympics/mao-gives-measured-response-to-moris-criticism-defends-use-of-triple-axel/#.Uw5dV_3lLck
http://d.hatena.ne.jp/A30/20140225/1393321059