常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

use a boost

ソチ五輪フィギュアスケート 女子フリーでは、前日のショートプログラムで2位の地元ロシアのアデリナ・ソトニコワが149・95点をマークし、SP首位のキム・ヨナを逆転し、銀盤の女王に輝きました。

Winner of Women’s Figure Skating Gold Is Adelina Sotnikova of Russia

Adelina Sotnikova used a boost from the home crowd to become the first Russian woman to win a gold medal in singles figure skating, knocking Kim Yu-Na off her perch at the top of the sport.

http://sports.blogs.nytimes.com/2014/02/20/womens-olympic-figure-skating-long-program/?emc=edit_na_20140220

「地元の応援を力に変えて」という日本語に相当するのがuse a boost from the home crowdです。
ただネット上では採点に疑惑の声がすでにあがっています。この言い回しにはそのあたりの含みが込められているのかもしれません。(UG)