常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

soft patch

天候不順の影響でアメリカの製品産出量が減少しているというニュースです。この記事で注目したいのは”soft patch”という表現です。”patch”は,「斑点,継当て,断片」という意味です(Wisdom英和辞典(第三版)』(三省堂))。語源は書いていませんでしたが,「回りとは異なる部分」ということが連想できます。今回の記事に当てはまりそうな表現は事象にはありませんでした。ネットで調べると”soft patch”は経済用語で「主に金融や経済などの分野において、経済成長が一時的に鈍化したり、足踏み状態になっていることを表す比喩的な表現」だそうです(Weblio辞書)。また別の記事http://azeconomy.eller.arizona.edu/AZE10q4/recovery_soft.aspでは,車がぬかるみにはまっている写真が貼られており,「(経済が)足踏み状態」である状況を示すために使われているのだと思います。(Ume)
US factory output hit by 'severe weather'

Analysts had been expecting a sixth straight monthly rise in overall factory output.

Output of electrical equipment, furniture and fabricated metals was also down on the previous month. The "inclement weather in January contributed to some of these decreases," the Fed said.

Total industrial production, which includes mining and utilities, fell by 0.3%. Recent data has shown that retail sales in the US have fallen for the past two months, while jobs growth has also slowed markedly.

But analysts said that although the fall in production was a surprise, it said little about the underlying state of the US economy.

"The big question is whether the US economy is slowing significantly or whether it is merely going through a soft patch caused by extreme weather," said Chris Williamson, chief economist at Markit. "The evidence points to the latter."

http://www.bbc.co.uk/news/business-26194098