常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

chill

日本海軍と衝突した中国漁船に対して賠償請求を行うという記事です。記事の中に出てくる”chill”は「寒い,冷やす」という意味以外にも「(関係・状況が)冷え込む」という意味があります(Wisdom英和辞典(第三版)』(三省堂)。米露の関係が悪化した時に使われていた冷戦"cold war"など「寒さ」という意味には,個人や国の関係悪化というニュアンスがつたわります。衝突場面は撮影され,youtubeにも投稿されておりました。数年経過してからこの話題を蒸し返すということは当然何らかの政治的思惑があるのでしょう。(Ume)

BEIJING —
China has expressed anger over Japan’s plan to seek compensation from the captain of a Chinese trawler that collided with a Japanese coast guard vessel in 2010 to spark a diplomatic crisis.

Japanese media cited Transport and Construction Minister Akihiro Ota as saying the government would sue for compensation of 14.29 million yen in the Naha district court on Okinawa.

Diplomatic and economic relations chilled sharply in 2010 after Japan arrested the captain of the boat that collided with one of its coast guard vessels near disputed islands in the East China Sea that are called the Diaoyu in China and the Senkaku in Japan.

http://www.japantoday.com/category/national/view/china-criticizes-japans-move-to-seek-compensation-over-2010-ship-collision