常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bobble #2

先生に続いてThe New York Times からです。
http://d.hatena.ne.jp/A30/20140212/1392178201
アメリカのスノーボード選手ショーン・ホワイト氏は、大会3連覇をかけてソチ五輪に臨みましたが4位に終わり、メダルを逃しました。

bobbleは以前ブログでも取り上げられています。(cf. bobble - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から)bobbleには「(英)(帽子などに付いている装飾用)毛糸玉」(『Wisdom英和辞典(第3版)』三省堂)という語義がありますが,ここでは第二語義にある「へま」がピタリときます(ibid)。Collins English Dictionaryも参照すると,’an awkward mistake; error’という説明がありました。(Shou-VR*)

Shaun White’s Run Ends With a Thud Instead of a Gold
White sped down the hill and crested the leading edge of the massive halfpipe and began what was sure to be a monumental run. And that is when it happened — a hard landing here, a gasp-inducing bobble there, the dominance of the world’s greatest halfpipe snowboarder slipping away with each diagonal weave downhill.

http://www.nytimes.com/2014/02/12/sports/olympics/olympic-halfpipe-finals.html?ref=todayspaper&_r=0