常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

reservation#2

下記の論文の一文に出てくる”reservation”は,「予約」ではない意味で使われております。Wisdom英和辞典(第三版)』(三省堂)で調べると「不安,懸念,疑い」という意味がありました。以前に”reservation”を取り上げられた先輩によるとreserveの語源が,「ラテン語のreservāre(re-後ろへ+servāre保つ)に由来する」と記述されております。信用することができずに一歩引いた視点で眺めているというニュアンスが伝わります。基本的な単語に別の意味があること知り,また一つ学ぶことができました。(Ume)

Information is value-relevant when it is associated with investors' valuation of the firm as reflected in the firm's stock price. However, intangibles are generally unverifiable and uncertain by nature. Regulators and some researchers therefore hold reservations about financial disclosures on intangibles, including the costs and benefits to the firms, and the reliability for investors.
出典:Wyatt, A.(2008), What financial and non-fínancial information on intangibles is value-relevant? A review of the evidence.

reservation - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から