常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

novella

村上春樹氏が昨年、「文藝春秋」で発表した短編小説に誤解させる文があったとして、北海道・中頓別町の町会議員が抗議しています。novellaはイタリア語由来の単語で、「短編小説、短編物語」を意味します。以前、先生に「novelはそれまでになかった形式の小説、new, neuf-に関連する言葉」と教えていただきましたが、これもうなずけます。(Koyamamoto)

Town fuming over Murakami portrayal of citizens as litterbugs

A small town in Hokkaido was fuming at best-selling novelist Haruki Murakami on Wednesday after a new story appeared to suggest its residents habitually throw lit cigarettes from car windows.

The remote town of Nakatonbetsu says it will demand an explanation from the publisher over how it allowed such a description to pass over an editor’s desk.

The offending passage appeared in the new 24-page novella, entitled “Drive my car—men without women”, which was published in the December edition of the long established monthly magazine “Bungeishunju”.

http://www.japantoday.com/category/national/view/town-fuming-over-murakami-portrayal-of-citizens-as-litterbugs