常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

mount#2

逃亡した容疑者の行方を追っております。
4,000 police hunt for rape suspect who escaped from prosecutors office in Kawasaki

According to police, Sugimoto was speaking to his lawyer on the sixth floor of the Yokohama District Prosecutors Office building. He asked to use the restroom on the 4th floor. A police officer removed his handcuffs but left a restraint attached to Sugimoto’s waist. In the few short moments when he was not being watched by the officer in charge, Sugimoto slipped from his bindings and escaped the building. The officer gave chase but lost him.

On Wednesday, police said that Sugimoto’s clothes were discovered in the garden of a nearby house.

Police in the area mounted the massive operation when the alarm was raised, flooding the streets with thousands of officers and a huge amount of equipment, the Sankei Shimbun newspaper reported.

http://www.japantoday.com/category/crime/view/4000-police-search-for-rape-suspect-who-escaped-from-prosecutors-office-in-kawasaki
記事にでてくる”mount”が気になりました。「登る」や「山」という言葉以外に,Weblioで調べると「〈見張りを〉立てる」という意味がありました。高いところから監視するというニュアンスなのでしょうか。(Ume)

mount with - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から