常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

saga

都内から戻って来ました。御用納めはまだのはずですが、郊外(都外とは言いいませんね)へと脱出するクルマが多く帰りは大変でした。

この間、Shou-VR*がアップしてくれているはずだと思っていましたが、none…。代わりにひとつ。


Five teams with the best shot at Tanaka


After weeks of drama, the Masahiro Tanaka posting saga is finally over. Rakuten, his team in Japan, has agreed to post him, and now all MLB teams have a chance to negotiate with him if they agree to put up the posting fee, which likely will max out at $20 million per the new posting rules. (If a team doesn't sign him, no fee is paid.)


Now the question is: Which team will get the prized right-hander? As far as I'm concerned, these are the five clubs with the best shot:


http://insider.espn.go.com/blog/the-gms-office/post/_/id/8555/five-teams-with-the-best-shot-at-tanaka


S-A-G-A「佐賀」ではなく、英語のsagaは「大河小説」や「年代記」という訳があらわすように、「一家一門、一社会などを歴史的に描く長編小説」を意味します。しかしながら近年のマスコミでは「ちょっとした一連の騒ぎ、騒動」という意味合いで用いられることがあります。


ちなみに昨夜、Koyamamoto大先生に出題したTanaka Mysteryもこれに関係しています。そちらの方は彼からの返事を待ちましょう。(UG)