常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

spoiler summaries

映画のタイトル(題名)関連で、もうひとつ。Japan Todayが、タイトルが「ねじまげられて」訳されている13作品のハリウッド映画を紹介していました。

spoiler summariesは「台無しにする、損ねる」という意味の動詞のspoilが根っこにあり、映画の内容が先に伝わってしまうような題名ということでしょう。俗にいうネタバレでしょう。推理小説だって先に犯人がわかってしまうようなタイトルのものは興ざめですよね。(UG)

13 surprising Japanese translations of American movie titles

Hollywood films are popular around the world and Japan gets its fair share of dubbed and subtitled blockbusters. But sometimes things get a little mixed up when changing words from English to Japanese. This gives rise to translated titles that come in a wide range of strange from unintended sexual innuendos to spoiler summaries.

http://www.japantoday.com/category/entertainment/view/13-surprising-japanese-translations-of-american-movie-titles