常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

the denizens of a cool underground speakeasy

今回はThe New York Timesにあったcar reviewからMazda愛好家を形容する形容するthe denizens of a cool underground speakeasyを採り上げます。
まずdenizenはan animal, plant, or person that lives or is found in a particular place(LDOCE)という意味で「ある特定の場所に頻繁に来ている人」を指します。さらにspeakeasyは「(特に禁酒法時代の)酒類密売所, もぐり酒場」のこと(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。よって,the denizens of a cool underground speakeasyは「ひんやりとした地下に密かにたたずむもぐり酒場に通う客」を意味していると考えられます。
Mazada愛好家をこの表現で例えたのはThey’d love people to know how much fun they’re having, but they may not want the masses to force their way inside.という文からもわかるようにMazada fansとthe denizens of a cool underground speakeasyの間には「自分たちが味わっているものの良さを理解してくれる人を歓迎する一方で,それが万人や大衆のものになることを望まない」という共通点があるためと思われます。(Koyamamotmo)

Performer Available for Private Parties
Mazda fans are like the denizens of a cool underground speakeasy, hidden behind a false door and a mounted antelope head. They’d love people to know how much fun they’re having, but they may not want the masses to force their way inside.
The automaker, of course, would happily drop the velvet rope and put more people into the driver’s seat of its cars — as long as the party didn’t turn into a Toyotathon filled with earnest dweebs arguing about hypermiling techniques.
http://www.nytimes.com/2013/12/01/automobiles/autoreviews/performer-available-for-private-parties.html?hpw&rref=automobiles&_r=0


cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20110929/1317303740