常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

comply with

中国の防空識別圏に関して、ホワイトハウスは米国の民間航空各社に対して、中国当局にフライト計画を通知するようにする旨を伝えました。このように米国政府は明らかにそのスタンスを変えました。

comply withはおなじみのPVですが、ラテン語の「完全に満たす」を原義として「要求、求めなどに応じる」という意味があり("to do what you have to do or are asked to do"--LDOCE)、ときに仕方なく、しぶしぶという意味合いが含まれます。この場合は民間機保護のために仕方なくという感じがします。バイデン副大統領の訪中とも関係しているのでしょうか。(UG)

U.S. Advises American Commercial Airlines to Obey China’s Flight Rules

After an internal debate, the Obama administration has decided to tell American commercial airlines to comply with China’s demands to be notified of any flights through a broad swath of international airspace that it has claimed as an air defense zone, officials said Friday.

Even as the United States continued to send military planes into the zone in defiance of China’s declaration, officials said they expected civilian planes to go along with Beijing’s new demands out of an abundance of caution. Officials said they were worried about an accident or unintended confrontation that could endanger civilian passengers.

http://www.nytimes.com/2013/11/30/world/asia/china-scrambles-jets-for-first-time-in-new-air-zone.html?emc=edit_na_20131129