常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

long-haul

アメリカン航空USエアウェイズの合併後の統合がうまくいっていないという記事です。

Merger of American and US Airways Is Waved Ahead

With American Airlines’ exit from bankruptcy on Wednesday, the grunt work of merging the airline with US Airways can begin and it will most likely be a long-haul affair, analysts said.
It has already been a bumpy two years at American Airlines, which filed for bankruptcy protection in November 2011 and expected at the time to speed through its reorganization and emerge as a leaner, independent carrier. But a far different airline is coming out of the process now, and if history is any guide it will face a difficult transition as the two companies tie the knot, analysts said.

http://www.nytimes.com/2013/11/28/business/airlines-clear-final-merger-obstacle.html?ref=business&_r=0
“long -haul”を『Wisdom英和辞典(第三版)』(三省堂)で調べると「長い(骨の折れる)仕事」という意味でした。組織文化の全く異なる2社が1つになるということは想像以上に難しいことであるようです。みずほグループは第一勧業銀行、富士銀行及び日本興業銀行が合併して誕生しました。ATM大規模障害や暴力団融資問題は内部的な統合がいまだにうまくいっていないからなのかもしれないです。(Ume)