常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

moonlight #2

ノルウェーのマグヌス・カールセン氏がチェス新世界王者の座につきました。カールセン氏は若干22歳でヨーロッパ出身のチャンピョンが誕生するのは1975以来のこと。
今回採り上げるのはmoonlightという動詞です。moonlightには「(…として)(夜間の)アルバイトをする」(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)という意味がありますが,この意味はすでにブログでも採り上げられており,また今回の記事では「アルバイト」という意味は適当ではありません。
cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20100821/1282401937
そこで英英辞書を調べてみると,to have a second job in addition to your main job, especially without the knowledge of the government tax department(LDOCE)という意味がありました。よって,ここでは「(本業であるチェス棋士に加えて)もぐりでモデルもしている」と解釈できます。(Koyamamoto)

22-year-old Norwegian clinches chess world title
NEW DELHI (AP) -- The world of chess has a new king, and it's a 22-year-old who is as much at home posing for fashion shoots as he is pushing pawns.
Magnus Carlsen of Norway won the chess world championship Friday, becoming the first Western player since Bobby Fischer to hold the title.
Carlsen, a former child prodigy who has already been on a list of the world's sexiest men and has moonlighted as a model, defeated defending champion Viswanathan Anand of India in a title match that was the game's most highly anticipated in decades.
http://mainichi.jp/english/english/features/news/20131123p2g00m0et011000c.html