常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

stoppage

英国では消防士がストライキを起こす予定です。記事はSky Newsからになります。

stoppageが気になりました。文中でのstoppageは第四語義の「休業」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)にあたりますが、Oxford Dictionaries Onlineも参照してみますと’ a cessation of work by employees in protest at the terms set by their employers.’と記述されていること、そして文脈も考慮に入れますと「ストライキ」と解釈できますでしょうか。

余談ですが、見出しのBonfire Nightは当然11月5日に催される「((英))焚き火の夜」(ibid)を指します。このBonfire Nightが始まった詳しい契機につきましては此方をご覧頂ければと思います。ガイ・フォークス・ナイト - Wikipedia(Shou-VR*)

Bonfire Night Warning As Firefighters Strike
Firefighters in England and Wales will go on strike this evening after negotiations on pay and pensions broke down, despite today likely being one of the busiest days of the year for the fire service.
Members of the Fire Brigades Union (FBU) will walk out from 6.30pm to 11pm, and again for two hours from 6am next Monday - the day before Bonfire Night.

The union went on strike last month but called off another stoppage when a deal appeared to be in sight.

http://news.sky.com/story/1162431/bonfire-night-warning-as-firefighters-strike