常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

security blanket

久しぶりにMLBのWorld SeriesをTV観戦しながら自宅で仕事をしています。まさに大学祭様々。風邪の症状もクスリのおかげでしょうか、それほど悪化はしていません(でも油断大敵!)。

MLB Red Soxの上原投手に関する記事から。Security blanketは「(幼児がしがみついて安心感を得るためにいつも持ち歩く)お守り毛布」という意味から転じて、「安心感を与えるもの[人]」という比喩にも用いられる表現です。「スヌーピー」(Peanuts」にはまった世代は、同マンガに登場するキャラクターのLinusがいつも持ち歩いている毛布をすぐに思い浮かべることでしょう(tempus fugitさんも昔、取り上げておられました。) 

http://eigo-kobako.blog.so-net.ne.jp/2010-03-09

見出しでは「雑草魂」 上原投手の半生を象徴することばとして用いられています。さていよいよプレーボール!画面に釘付けになろうっと!(UG)

From security guard to security blanket, the journey of Koji Uehara

He wears the uniform number as a reminder, a reminder of where he was when he was a teenager in Japan, 19 years old, lost and directionless. The number is a reminder of just how far he has come.

Koji Uehara wanted to be a teacher. This was his dream growing up in Osaka prefecture. Out of high school he failed the entrance exam for prospective university students, and he began working as a security guard to make money while he studied for his next chance at university.

All he wanted was a way toward a respectable life. His career goals were modest: He wanted to teach -- he was always a good athlete, and high school physical education was one option. A life in baseball, playing in the major leagues in America? Back then he would have laughed at the idea.

http://sportsillustrated.cnn.com/mlb/news/20131029/koji-uehara-red-sox-world-series-cardinals/#ixzz2jFrkzy16

PS 通訳者の徒弟奉公時代に、"Japanese give silence a security blanket."(?)といった感じの表現を訳出させられたことがあったのを今、思い出しました。「沈黙は金なり」と訳したのかな。30年以上も前のことです。