常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

前後賞

年末ジャンボ宝くじの1等と前後賞を合わせた賞金がこれまでで最高の7億円に引き上げられることになりました。1等が4億円から5億円,前後賞でも1億円になるようです。
今回と採り上げるのはこの「前後賞」。記事ではthe numbers immediately before and after the winning ticketとthe two adjacent numbersの2つの表現が用いられています。immediatelyは「すぐに」という意味で知られる単語ですが,その他に「じかに[すぐ]接して, 密着して」(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)という意味があり,immediately before and afterで「1つ違いの番号」を表すことができます。
また,adjacentにも「近くの, 近傍の」という意味に加えて「直前[直後]の」という意味があります(『プログレッシブ英和中辞典』同上)。
今年も夢を持って年末ジャンボを買おうと思います。(Koyamamoto)

Lottery to pay record \700 million
A record \700 million will be paid out to the first-prize winner in the Year-End Jumbo Lottery if that person also purchased a block of tickets including the numbers immediately before and after the winning ticket, according to its organizer.
The organizer decided to raise the cash payout for the top prize to \500 million from \400 million, while keeping the payout for the two adjacent numbers at \100 million each.
http://www.japantimes.co.jp/news/2013/10/22/national/lottery-to-pay-record-700-million/#.UmezZCjQVqM