常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

annunciator

政府機関の一部が閉鎖されているワシントンDCの連邦議会の近くで銃声が聞こえたため、すわテロかという情報が伝わり、議会の建物が一時閉鎖されました。

Capitol Police Lift Lockdown After Gunfire

The United States Capitol was locked down around 2:30 p.m. Thursday after shots were fired in front of the building, where lawmakers were already on edge over the government shutdown. The lockdown was lifted about a half-hour later.

“Gunshots have been reported on Capitol Hill requiring staff in all Senate office buildings to immediately shelter in place,” read an e-mail sent out by the Capitol Police. “Close, lock and stay away from external doors and windows. Take annunciators, emergency supply kits and escape hoods; and move to your office’s assigned shelter-in-place location or the innermost part of the office away from external doors or windows.”

http://www.nytimes.com/2013/10/04/us/gunfire-reported-outside-the-capitol.html?emc=edit_na_20131003

annunciatorは「通報信号装置」と訳されます。小学生などが持ち歩いている警報ブザーにデジタルの表示装置がついているものです。詳しくはネットで画像をどうぞ。(UG)