常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

drive train

The New York TimesBMWのi3に関する記事から自動車用語であるdrive trainを拾います。
driveには「(自動車などの)駆動」(『スーパーアンカー英和辞典』第4版,学研教育出版)という意味があり,またtrainには「(歯車などの)列」(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)という意味があります。手持ちの辞書ではここまでの記載しか見られませんでしたが,「列」というイメージからtrainは「機械や装置一式」と類推することができます。さらにウェブ上でdrive trainは「〔車などの〕動力伝達装置,駆動系」と訳されていました(英辞郎 on the WEB)。
自動車の中にあるtrainを覚えておこうと思います。(Koyamamoto)

In Electric BMW i3, Hopes for a Stylish Future of Green
When the BMW i3 finally rolls out this year in Europe and next year in North America, it will undoubtedly turn heads, but it is also very different in that it is designed to cash in on the space, handling and design that an electric drive train and ultra light carbon fiber body allow.
http://www.nytimes.com/2013/10/01/business/energy-environment/in-electric-bmw-i3-hopes-for-a-stylish-future-of-green.html?src=recg