常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

put oneself into [in] O's shoes

アンドロイドかアイフォンか、スマートフォンが登場した当初から、どちらを選ぶか迷った人は少なくないのではないでしょうか。今回は、両者を比べてみた記事から表現を拾います。
Talking Tech: Choosing between iPhone, Android

It's a typical tech question, one that harkens back to Windows or Mac, Blu-ray or HD DVD, or even VHS or Betamax.

With new iPhones set for release Friday, there are many consumers who will enter stores and wonder ― should I upgrade, or try one of the new Android phones that are getting so much attention, like the Samsung Galaxy S4, HTC One or Moto X? They might look at one of the Windows phones as well, but with Android's market share dominance, odds are they'll look in that direction first.

As a 6-year iPhone user, I decided to put myself in their shoes this week, ditching the iPhone for the Android experience, cold turkey. (Note: This was written before the Wednesday afternoon introduction of iOS 7, the software upgrade for Apple mobile devices.)

http://www.usatoday.com/story/tech/columnist/talkingtech/2013/09/18/android-vs-ios--talking-tech/2828711/

今回はput myself in their shoesという表現に注目したいと思います。ご存じの方も多いと思われますが、「〈人〉の身になってみる」(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館書店)という意味になります。今回の記事では、「6年間にも及ぶiphoneユーザーの筆者が、一週間の間アンドロイドユーザーの身になってみる」という意味で用いられています。英英の辞書でも調べてみると、"to imagine how someone else feels in a difficult situation"(Cambridge Dictionaries Online)と定義されています。(Astroriver)