常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

sleeper

寮に移った際にルームメイトになることが明らかになっているネイティヴスピーカーとフットボールについて話している際に、気になった表現に注目したいと思います。
どこの大学との戦いが厳しい戦いになりそうか聞いてみると、次のような返信が来ました。

"Outside of Stanford, I'll say Tennessee and UCLA will be their hardest games. But, Cal or ASU could be a real sleeper."

ここでのsleeperはどのような意味なのでしょうか。もちろん、「眠っている人」(『ジーニアス英和辞典 第四版』大修館書店)という意味もあるのですが、ここでは「<米略式>思いがけなく成功する人;掘り出し物」(ibid)「<競馬>大穴」(英辞郎 on the WEB)という意味で使われている様です。
英英で調べてみると、よりしっくりくる定義がありました。"someone or something unpromising or unnoticed that suddenly attains prominence or value "(Merriam-Webster Dictionary)
「ダークホース」という言葉が日本語(?)では一番ぴったりくるような気がします。(Astroriver)