常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

laid-back#2

ブロードキャスターのDavid Frost氏が亡くなったことを伝える記事より。
laid-backには、バイクの背もたれにゆったり寄りかかることから、「(態度・生活などが)のんきな、ゆったり構えた、落ち着いた」(『ランダムハウス英和大辞典』)といった意味があります。
恥ずかしながら、私は映画「Frost/Nixon」でMichel Sheenが演じるFrost氏しか知りませんが…(Sy)


この語は、過去にも紹介されております。
http://d.hatena.ne.jp/A30/20100709/1278630772


TV figure David Frost, of Nixon apology fame, dies at 74
WASHINGTON – Sir David Frost, the veteran broadcaster who famously drew a grudging post-Watergate apology out of former President Richard Nixon, died Saturday aboard a cruise ship sailing from England to the Mediterranean. He was 74.
His death, from an apparent heart attack, was confirmed in a statement his family released to the BBC.
Known for his laid-back but probing style of interviewing, Frost gained access to an astonishing array of world figures during a five-decade career. His subjects included seven U.S. presidents and eight British prime ministers, and his A-list included Prince Charles, Nelson Mandela, Billy Graham, Muhammad Ali, Orson Welles, Truman Capote, the Beatles, Henry Kissinger and Vladimir Putin.

http://www.washingtonpost.com/local/tv-figure-david-frost-who-coaxed-apology-from-nixon-dies-at-age-74/2013/09/01/af62ceb8-1319-11e3-a100-66fa8fd9a50c_story.html?hpid=z4