常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

just the job

The TelegraphにあったLexus GS450hに関する記事から。採り上げる部分はGS450hとの比較対象として挙げられたAudi S7について書かれた部分です。「仕事」という意味のjobにはjust the jobというイディオムの形で「おあつらえ向きのもの」という意味があります(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。ここでは「仮に2人がミュンヘンにオフィスを構えているというのであれば,時速150マイルで駆け抜けるAudi S7の性能はおあつらえ向きだろう」と解釈できます。(Koyamamoto)

Driven: Lexus GS450h
The Lexus GS450h is the perfect luxury car for those seeking anonymity, says Neil Lyndon.
Here’s a dilemma many people would happily suffer. Not many of us are so privileged, so loaded that we can’t decide which luxury car to buy as our company’s taxi.
… Having recently borrowed Audi’s new shapely, fastback S7 – a work of sublime automotive glory – I thought I might drop that name into the discussion but bit my tongue. If these chaps had offices in Munich, the S7’s ability to cruise all day up to 150mph would be just the job. But Britain’s prissy, nannyish motorway speed limits make the 420bhp of the S7’s V8 TFSI engine ludicrously superfluous.
http://www.telegraph.co.uk/motoring/car-manufacturers/lexus/10276575/Driven-Lexus-GS450h.html