常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

in-utero

National Zoo panda Mei Xiang delivers again
The zoo began performing a necropsy on the stillborn cub late Saturday that they hope will tell them why the cub stopped developing and died in-utero, she said.
http://www.usatoday.com/story/news/nation/2013/08/25/panda-cub-twin-stillborn/2696459/
今回気になったのは、in-uteroという表現です。これは「子宮内で、生まれる以前に」という意味を表します。(『ウィズダム英和辞典 第3版』三省堂)ここから「子宮」は“utero”と表すのかと考えたのですが、違いました。「子宮」のことは“womb”、または“utero”ではなく“uterus”と表現します。(『ジーニアス和英辞典 第2版』)
英英にはuterusは次のように定義されていました。“the womb (as a bodily organ, especially in medical and technical contexts).”(Oxford Dictionary Online)つまり、uterusはwombに比べ、医学や専門の場面で使われることが多いのですね。
また、“uterus”の複数形は“uteri”であることも併せておさえておきたいと思います。(Jakie)