常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

labour

Sugar君とNatさんのfollow-upです。

Royal baby boy: 'We could not be happier,' says Duke of Cambridge after wife Kate gives birth

The announcement of the birth by Kensington Palace shortly after 8pm ended a day of increasingly febrile media reporting after it emerged that the Duchess had gone into hospital at 6am - avoiding the massed ranks of cameras via a side entrance - while in the early stages of labour.

http://www.independent.co.uk/news/uk/home-news/royal-baby-boy-we-could-not-be-happier-says-duke-of-cambridge-after-wife-kate-gives-birth-8727048.html

labourが気になりました。「苦しい仕事」が原義のlabourですが、文中では「出産所要時間」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)という意味になります。Oxford Dictionaries Onlineを当たってみると’ the process of childbirth from the start of uterine contractions to delivery’と載っていました。補足ですが、アメリカではlaborと綴るの対し、イギリスではlabourと表記しますので注意したいと思います。(Shou-VR*)