常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

the dogs

反大統領派と大統領支持派との間での対立が激化するエジプトで、軍は憲法を一時停止し、憲法裁判所の長官を暫定大統領に就任させ、民主派のモルシ大統領を解任しました。大統領側はこれを軍によるクーデターだとして非難しましたが、その後、同大統領は拘束されたようです。

ここのthe dogsはどのような意味でしょうか。dogといえば、"man's best friend/companion"というフレーズに見られるように「人間に忠実な」という意味があります。しかし同時のこの単語には、Othelloくんも書いているように、まったく正反対の意味も存在します。

http://d.hatena.ne.jp/A30/20120224/1330046608

軍隊は「国家、国民」に「忠実な」はずなのですが、民主派大統領支持の人々にとってここのthe dogsは明らかに軍を指し、「軍隊のやつらが(とうとう)やりやがった」といった意味合いで使っています。

そういう意味でモルシ大統領は国際社会に民主化推進のイメージを植え付けるだけのためのpupettだったのでしょうか。アラブの春ということばが空虚に響きます。今後とも同国の情勢からは目が離せません。(UG)

Army Ousts Egypt’s President; Morsi Is Taken Into Military Custody

CAIRO — Egypt’s military officers removed the country’s first democratically elected president, Mohamed Morsi, on Wednesday, suspended the Constitution and installed an interim government presided over by a senior jurist.

Tahrir Square, where tens of thousands of opponents of the government had gathered each night since Sunday to demand Mr. Morsi’s removal, erupted in fireworks and jubilation at news of the ouster. At a square near the presidential palace where Mr. Morsi’s Islamist supporters had gathered, men broke into tears and vowed to stay until he was reinstated or they were forcibly removed. “The dogs have done it and made a coup against us,” they chanted. “Dying for the sake of God is more sublime than anything,” a speaker declared.

Mr. Morsi rejected the generals’ actions as a “complete military coup.”

http://www.nytimes.com/2013/07/04/world/middleeast/egypt.html?nl=todaysheadlines&emc=edit_th_20130704