常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

swing for the fences

先ほどと同じ記事から拾います。

Tatum on 'Magic Mike' sequel: I might direct

"It will be a road-trip movie, and it will essentially be the movie that everyone thought the first one was going to be: crazy and fun and less slice-of-life and less drama," he said. "The first one, we had to make not so cheesy and campy; this one we are going to swing for the fences."

http://marquee.blogs.cnn.com/2013/06/27/tatum-on-magic-mike-sequel-i-might-direct/?hpt=en_mid

swing for the fencesは「《野球》ホームランを狙ってフルスイングする[バットを思い切り振る]」という意味ですが、転じて「〈比喩的〉ホームランを狙う◆事業などで、堅実ではないが成功すれば利益が大きい選択をすること。」といった意味で用いられるようです。(英辞郎 on the WEB)
Wiktionaryを見てみると、"To do something extremely ambitious, especially rashly."と定義されています。

この「マジック・マイク」はテイタムの実体験を元にした映画なんですよね。続編には登場するかわかりませんが、前作には私の好きな俳優が出ているので、日本公開の8月にはぜひ見に行きたいです。(Hatahata)